高德娱乐手机版账号注册链接

哈尔滨5月31日电 题:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?

——专访中国译协会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师熊辉

记者 史轶夫

高德指定账户注册入口

用英语唱赫哲族伊玛堪、讲依兰民间故事、解说望奎皮影戏……“龙江非物质文化遗产英译”课程作为中国非遗对外翻译工作的代表之一,引起了业界和外国民俗研究专家的重视。

翻译是高质量文明互译的前提,“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?如何以此为媒讲好中国文化“公开课”,融入世界文化生态圈?中国译协会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师、“龙江非物质文化遗产英译”课程授课教师熊辉,近日接受“东西问”专访,对此进行解读。

现将采访实录摘要如下:

高德指定申请注册线路

记者:黑龙江非遗文化有何代表性?“龙江非物质文化遗产英译”课程有哪些内容?

熊辉:中国非遗文化是中华传统文化的瑰宝,也是华夏文明的重要组成部分。面向世界讲好中国非遗文化“公开课”,是讲好中国故事、加强中外交流的新路径。

我的家乡是中国东北边疆省份黑龙江,聚居着满族、达斡尔族、赫哲族、鄂伦春族等53个少数民族,拥有多种多样的非物质文化遗产。目前,黑龙江省入选联合国非遗目录2项、国家级非遗42项、省级非遗429项等,彰显了龙江地域特色、“黑土文化”传统和民族融合团结的精神内涵。

高德平台在线帐号注册入口

相对于中国其他地区,黑龙江省北接俄罗斯,西连蒙古国,南通朝鲜,在此生活的赫哲族、达斡尔族等少数民族都有欧陆迁徙的民族历史,中华文化与异域文化在此交融,相得益彰。

在这一背景下,我开设了自主创新课程“龙江非物质文化遗产英译”,旨在用英语讲好中国故事、传播非遗文化。这门学问非常有趣,讲授的非遗项目涉及龙江民间文学、民间手工技艺、民间舞蹈、民间音乐、戏曲和曲艺六类,重点介绍赫哲族伊玛堪说唱、达斡尔族乌钦说唱、依兰民间故事、赫哲族鱼皮画、赫哲族嫁令阔、望奎皮影和达斡尔族鲁日格勒等,在翻译理论和实践基础上,让学生学会用翻译技巧英译非遗文化。

记者:用英语唱赫哲族伊玛堪、讲依兰民间故事、解说望奎皮影戏……在“土洋”结合、中西合璧的非遗外译工作中有哪些难点?有何应对策略?

高德娱乐在线连接

熊辉:走进非遗,了解非遗,是做非遗外译的第一步。“土洋”结合、中西合璧这两个词听起来难,做起来更不易。

主要是因为中西文化差异太大了。这种差异性由地理位置、经济基础、思维模式等原因造成。

因此,非遗外译首先要了解中国文化内涵。这期间,即使是中国译者仍要克服很多语言障碍。

高德平台官网链接

比如,望奎皮影戏用东北方言唱词,赫哲族伊玛堪用濒临灭绝的赫哲语讲唱。这需要发挥团队作用,合作翻译。

译者要与非遗传承人、非遗保护单位合作,先以汉语为媒介进行有效的语内翻译,保证语际翻译的准确性。以上翻译原则,从西方的民族志翻译工作中能有所借鉴。

第二步就是语际翻译,涉及中文与外文转换。其间,译者首先要选择合适的翻译策略。

高德平台在哪里账号注册

如果想在译文中保留原汁原味的异域风情,就要选择异化翻译策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策略。其次,恰当使用翻译技巧,可以优化非遗外译的传播效果。

在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解。如外译赫哲族人的生活与居住情况,会遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“马架子”这样的特色词语,增加注释与图片等信息,能够给西方读者较直观的阐释,实现更佳传播效果。

记者:非遗外译工作何以担当“东学西渐”的桥梁?为何说“翻译非遗”也是“翻译中国”?

高德在线开户地址

熊辉:季羡林先生曾这样评价翻译的意义:“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外文化交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。”近代以来,中国人“西学东渐”靠的就是翻译的桥梁。

如今,这座桥梁同样在“东学西渐”中发挥重要作用。

中国非物质文化遗产既是汉族传统文化的体现,也是其他少数民族文化多样性的体现。非遗外译工作不仅可以充当中国文化走向世界的“翻译官”,也可以作为展示中国国家形象、少数民族文化魅力的“外交官”。

本文作者:权,如若转载,请注明出处: http://www.luosh.com/zc/15344.html