欧亿3app下载线路

(欧亿3app下载地址) 西安12月18日电 题:胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?

记者 边峰 阿琳娜

陕西作家陈彦创作的长篇小说《装台》,改编成电视剧后,凭浓浓“陕味儿”烟火气赢得爆棚人气。目前,这部小说已由西北大学外国语学院院长胡宗锋和英国学者罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)翻译完成,即将出版英文版。

欧亿3app安卓原生版下载

(欧亿3app下载地址)此前,包括陈忠实、贾平凹等十多位陕西作家的作品已经胡宗锋团队翻译“出海”。

地域文学“出海”有什么意义?如何在翻译中保留方言、民俗的地域特色?文学作品译作怎样更好呈现多元化的中国?胡宗锋日前接受“东西问”独家专访就此进行解答。

采访实录摘编如下:

欧亿3提现问题

(欧亿3app下载地址) 记者:为什么要翻译地域文学作品?推动地域文学作品“走出去”有何意义?

胡宗锋:地域文学作为中国文学的子系统,其译介是我们向世界呈现中国多元文化的重要途径。中国地域文学成果丰硕,文学传统深厚。

以陕西为例,柳青、路遥、杜鹏程、陈忠实、贾平凹、叶广芩、高建群等人组成的作家队伍被称为“文学陕军”,其作品是了解和研究现代中国的文学范本。

欧亿3挂机软件下载入口

(欧亿3app下载地址) 现在我们已经翻译和出版过陈忠实、贾平凹、陈彦、叶广芩、红柯、穆涛、吴克敬等十多位陕西作家的作品,门类繁多,地域味浓。对这些作品的翻译和研究,可成为世界各国读者阅读中国的重要文本和途径,有助于国外读者从不同侧面、不同角度来全面地了解中国,促进中外的文化交流。

从事陕西文学翻译工作近30年,感到越来越多的外国读者关注中国文化和文学作品。我们团队从一开始自主翻译,到如今受外国出版社邀约翻译,一方面是越来越多的外国读者想通过文学作品深入了解中国,一方面是因为我们的译作得到认可。

记者:地域文学的翻译难在何处?翻译时如何准确“传情达意”,呈现其中所蕴含的文化元素?

欧亿3app安卓版下载

(欧亿3app下载地址) 胡宗锋:地域文学的翻译在于要理解准确,表达到位。这就要求译者对地域文化了解深入。

我们团队主要成员罗宾·吉尔班克是英国中世纪文学博士,他在陕西工作生活十几年,熟悉陕西风土人情。我是陕西人,与许多陕西作家有二三十年交往。

每当翻译一位作家的作品时,我会协调团队成员和作家聊天畅谈,以使译作更加准确。

欧亿3挂机软件下载网址

(欧亿3app下载地址) 陕西文化很有特色,如方言“年时(去年)”“阿嗒(哪里)”“谝闲传(聊天)”等,很多外地人都不解其意。陕西作家的作品也常出现特色美食,如苞谷糁、搅团、羊肉泡馍等。

我们根据不同情况,有时音译,有时意译,尽量通过其内涵准确传达。如苞谷糁是用打碎的苞谷粒做的,翻译成“Cracked-corn Porridge”。

搅团是苞谷面糊一样的东西,翻译成“Jiaotuan”,后面注解“cornmeal jelly”,即用苞谷面制作的糊状物。羊肉泡馍直接用“Yangroupao”,但后面加注“mutton broth with cubed bread”,就是用羊肉汤煮小方块馍。

欧亿3挂机软件下载连接

(欧亿3app下载地址) 再如我们计划明年出版的英语版《装台》,主人公刁顺子是一位普通劳动者,他有自己的精神坚守和价值追求,无论面临什么困难,这种内在的精神都可以支撑他、鼓舞他不至于陷入“颓境”。千百年来,中华大地上的很多人都是像刁顺子一样的普通劳动者。

我们翻译《装台》时,就按原意翻译过去叫“The Stage Shifters”。但翻译刁顺子的名字时并没有用汉语拼音,而是用了“Smooth”,它跟汉字“顺”是一样的,有“顺利”的意思,但也含有“圆滑”的意思,这跟作品中的主人公是相辅相成的。

记者:译者作为文化交流的“媒人”,如何看待和处理文化差异,使外国读者更能理解接受,实现有效“出海”?

欧亿3靠谱吗

(欧亿3app下载地址) 胡宗锋:文化交流必须尊重文化差异。其实在国外也有“Local Colourism”(地方色彩)。

同样的乡土文学,有很多相同或相似之处,所以在翻译中国的地域文学时,也可借鉴国外地域文学作品的某些表达手法,用对方语境来讲故事。比如我们团队翻译贾平凹的《土门》是在英国出版的,英国作家哈代描写英国城市化的作品有相似处,我们在翻译中就会借鉴。

本文作者:权(QV:13441),如若转载,请注明出处: http://www.luosh.com/aboutgd/10592.html